2012. április 11.

KöltészetNapi Poczok 12.04.11.

Wislawa Szymborska versei közül néhány csemege a Költészet napja alkalmából

1923-ban született lengyel költőnő, 1996-ban irodalmi Nobel-díjat kapott.
 
 
Az élet, kapásból

Az élet, kapásból.
Előadás próbák nélkül.
Test igazítás nélkül.
Fej gondolkodás nélkül.

Nem ismerem a játszott szerepet.
Csak azt tudom, enyém és felcserélhetetlen.

Már csak a színpadon találgathatom, miről szól a darab.

Gyenge felkészültség a megtisztelő élethez,
nehezen bírom a cselekmény diktálta iramot.
Improvizálok, pedig utálom az improvizációt.
Lépten-nyomon saját tájékozatlanságomba botlom.
Életmódomról lerí, hogy mucsai vagyok.
Ösztönösségem dilettánsra vall.
A lámpaláz mentsége csak még megalázóbb.
Az enyhítő körülményeket kegyetleneknek érzem.

A vissza nem vonható szavak és mozdulatok,
a meg nem számlált csillagok,
a jellem, mint egy futtában begombolt kabát –
íme a kapkodás gyászos következményei.

Ha legalább egy szerdát időben begyakorolhatnék,
Vagy újrajátszhatnék egy csütörtököt!
De már nyakamon a péntek egy ismeretlen forgatókönyvvel.

Rendben van ez így – kérdem
(kissé rekedten,
mert ki sem köhöghettem magam a kulisszák mögött).

Csak ámítás, hogy futó kis vizsga ez
egy ideiglenesen berendezett helyiségben. Nem.
Állok a díszletben, és látom, milyen masszív.
A kellékek precizitása gondolkodóba ejt.
A forgószínpad már hosszabb ideje működik.
Sorra kigyúltak rég a legtávolabbi csillagködök is.
Ó, semmi kétség, ez a bemutató.
És akármit teszek,
már örökké az marad, amit tettem.

     Csordás Gábor fordítása


Hagyma

A hagyma egészen más.
Neki nincs belseje.
Ő ízig-vérig hagyma,
a hagymaság teteje.
Kívülről hagymaforma,
velejéig hagymányi:
ha magába néz, nem fog
semmi ijesztőt látni.

Mibennünk idegenség,
alig bőrlepte vadság,
intern inferno rejlik,
anatómia grasszál;
a hagyma bent is hagyma,
csavaros zsigerű,
sokszoros meztelenség,
legmélyig önszerű.

Vitathatatlan lét ő,
sikeres mű a hagyma,
a nagyobbnak kisebb,
csökkenő a tartalma;
elsőben második, majd
harmadik, negyedik van,
centripetális kvintett,
kórusba álló visszhang.

A hagymánál ékesebb hast
nem látott a világ.
Ön-dicsőségére körül-
glóriázza magát.
Bennünk: idegek, nyálkák,
zsírok és rejtelmesség,
s nekünk nem adatott meg a hülye tökéletesség.

 Kerényi Grácia fordítása


A három legfurcsább szó

Ha mondom, Jövő,
első szótagja már Múlt.

Ha mondom, Csend,
megsemmisítem.

Ha mondom, Semmi,
valamit teremtek, aminek nem ad helyt semmi Nemlét.


Egy szó a lélekről

Van lelke az embernek.
Senkinek nincs szakadatlan
és mindörökké.

Napra nap,
évre év
eltelhet nélküle.

Olykor csak elfészkelődik
a gyermekkor rengéseiben, félelmeiben
hosszabb időre.

Ritkán segédkezik
fáradságos tetteink idején:
bútormozgatáskor,
bőröndcipeléskor,
vagy ha szűk cipőben kutyagolunk.

Kérdőívek kitöltésekor,
húsvagdaláskor
többnyire szabadnapos.

Ezer beszélgetésünk közül
egyetlenegyre ha ellátogat,
és arra sem okvetlen –
szeret hallgatni.
Ha sajdul a testi fájdalom,
titokban lelécel.

Finnyás:
nem szívesen lát minket tömegben, –
fölényünk kicsikarása, érdekeink lármája
undorítja.

Öröm és bánat
az ő szemében nem más-más érzés.
Csak a kettőben együtt
van jelen.

Számíthatunk rá,
ha hosszasan habozunk
és mindenre kíváncsiak vagyunk.

Az anyagi világból
az ingaórát és a tükröt
kedveli: ők serénykednek akkor
is, ha senki nem nézi őket.

Nem mondja, honnan ered,
s hogy majd hová ködlik el,
de vár, vár minden ilyen kérdést.

Úgy tűnik,
nekünk őrá,
neki miránk –
szükségünk van egymásra.


Adalékok a statisztikához

Száz emberre jut

aki mindent jobban tud
– ötvenkettő;

aki minden lépésnél szorong
– csaknem az egész maradék;

segítőkész,
ha nem tart sokáig
– pompás, negyvenkilenc;

aki folyton jó,
mert más nem is lehet
– négy, talán ha öt;

aki irigység nélkül csodál
– tizennyolc;

aki folyton retteg
valakitől vagy valamitől
– hetvenhét;

aki képes boldog lenni
– jó húsz, legfeljebb;

aki egyedül gyámoltalan,
de csordában bestia
– bizony, több mint a fele;

aki kegyetlen,
ha a körülmények kényszerítik
– ezt legjobb nem tudni,
még úgy sem, átabotában;

aki a kár után okos
– nem sokkal több,
mint aki a kár előtt okos.

aki semmit nem szűr ki az életből, csak dolgokat
– negyven,
bár csalatkoznék, szíves-örömest;

aki meghajlik, aki szenved,
egy csepp világ nélkül a sötétben
– nyolcvanhárom,
előbb vagy utóbb;

aki szánalomra méltó
– kilencvenkilenc;

aki halandó
– százból száz.
Ez a szám egyelőre nem módosul.

Báthori Csaba fordításai

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...